informativ

diskussionsfreudig

meinungsbildend

kooperativ

Troubadour-Forum für die Freunde der Oper, des Gesangs und der Klaviermusik

Hallo und herzlich Willkommen im Troubadour Forum!

Danke für den Besuch unserer Website. Hier kannst du als Gast in den Hauptthemenbereichen Oper, Operette, Oratorium, Lied und Klavier mitlesen, dich umfangreich informieren und den Meinungsaustausch verfolgen. Den vollen Nutzen des Forums hast du allerdings nur, wenn du angemeldet und registriert bist. Dann kannst du alle Funktionen und Bereiche des Forums uneingeschränkt nutzen. Das heißt, du kannst eigene Beiträge schreiben und einstellen, auf Beiträge anderer Nutzer antworten, eigene Threads eröffnen, mitdiskutieren und dir durch die eigene Mitwirkung ein oft durch intensive Diskussionen erhelltes Meinungsbild schaffen. Das Troubadour-Forum geht über die rein lexikalische Funktion bewusst hinaus. Deshalb haben wir einen Servicebereich aufgebaut, indem du Hilfestellungen bei Anschaffungen, Besuch von Veranstaltungen und Festivals, Aufbau von Bild- und Tonträgerdokumenten und Antwort auf deine Fragen erhalten kannst. Wir verstehen uns jedoch auch als Begegnungsstätte zwischen neuen und erfahrenen Musikfreunden, zwischen Jung und Alt, persönliche Kontakte unter den Nutzern sollen erlaubt und ermöglicht werden. Wir würden uns freuen, wenn du bei uns mitmachst und eventuell auch neue Themen und Ideen einbringst.

Bitte oder Registrieren, um Beiträge und Themen zu erstellen.

Singen in der Originalsprache oder der jeweiligen Landessprache?

VorherigeSeite 2 von 2

Lieber Sir,
oh das ist sehr schade, der Wildschütz wäre sicher unterhaltsamer gewesen. Ich liebe halt die „alt hergebrachten“ deutschen Opern, tue mich aber schwer mit Richard Strauss z. B. der Rosenkavalier, außer einigen Arien und Duetten. Ebenso mit Arabella. Bin halt altmodisch. 

liebe Grüße 

musika

Ich bin aufgewachsen mit dem Singen in der Originalsprache und konnte mir gar nicht vorstellen, dass die Opern früher alle auf deutsch aufgeführt worden sind. Mittlerweile höre ich querbeet und liebe manch deutsch gesungenen Aufnahmen weit mehr als die in der Originalsprache. Es ist alles viel unmittelbarer, dadurch auch teilweise witziger oder dramatischer.

 

Außerdem denke ich, dass bei der aktuellen Regietheaterpraxis die Unterschiede zwischen Text und Bühnengeschehen noch offensichtlicher würden. Ich habe schon so oft erlebt dass die Übertitel völlig frei übersetzt waren um mit der Inszenierung konform zu gehen. Schon allein deswegen würde ich es begrüßen, wenn in den Opernhäusern auch wieder in der Landessprache gesungen würde.

 

Ich denke auch, dass das viele junge Menschen mehr mit der Oper vertraut machen würde. Außerdem kann ich besser auf Deutsch Mitsingen, also zu Hause, als in Fremdsprachen.

Bravo, Knuspi, da bin ich ganz bei dir. 

Doch möchte ich heute beide Möglichkeiten haben.  Es gibt auch viele gute Aufnahmen in uns ungewohnten Sprachen. (Im Augenblick höre ich eine „Schöne Helena“ von Offenbach in tschechischer Sprache.  Auch besitze ich einen „Lohengrin“ in ukrainischer Sprache.)

„Die verkaufte Braut“ auf Englisch klingt ausgezeichnet, fast besser als in Deutsch.  Man muss keine Angst vor fremden Sprachen haben.

Herzliche Grüße –

Erich

Hallo Knuspi,

das leidliche Thema, aber jeder wie er will. Ich bin mit deutschsprachigen Opern aufgewachsen, ich kann mich mit anderssprachigen Opern nicht anfreunden, ist halt so.

Vielleicht liegt es am Alter, vielleicht auch weil ich so viele Jahre Operette gesungen habe, die natürlich nur in deutscher Sprache gesungen wurde.

Einzelne Opernarien, die ich früher in Deutsch gesungen habe und deren Text ich auswendig kann, akzeptiere ich in unseren Konzerten. Dabei denke ich auch an das Publikum. Es sind nicht immer unbedingt Zuhörer, die sich in der Oper auskennen.

Mir geht es ja auch so, eine Arie im Konzert, deren Text ich nicht verstehe, sagt mir sehr wenig. Da frage ich mich schon, worum geht es da eigentlich.

Ich brauche Text, den ich verstehe.

musika

Lieber Erich,

Ja, ich gebe dir vollkommen recht. Es sollte beide Möglichkeiten geben. Mal ein bisschen unverkrampfter wieder an die Sache rangehen. Es wird schon nicht die Welt untergehen, wenn eine Carmen mal auf Deutsch gespielt wird.

Und genauso wie ich ein Fan von Synchronisationen bin, so liebe ich auch Opern in verschiedenen Übersetzungen. Hänsel und Gretel und Königskinder auf Englisch oder Italienisch klingen großartig.

Liebe Grüße,

Knuspi

 

Liebe Musika,

Das ist sehr interessant dass Du das sagst als eine vom Fach. Ich habe ja manchmal wirklich das Gefühl, dass die Sänger überhaupt nicht mehr wissen, was sie da singen. Nicht immer aber manchmal beschleicht mich das wo war das denn noch? Ich glaube in Essen als ich den Propheten von Meyerbeer gesehen habe. Erstens war das ein ganz radebrechendes französisch und zweitens sangen die zwar sehr schön, aber manchmal ohne jegliche innere Beteiligung.

Ich beneide dich ein bisschen, dass du diese große Ära noch mitgekriegt hast, wo alles auf deutsch gesungen wurde. Ganz ehrlich, seitdem ich Hildegarde Ranczak als Tosca zischen hörte “ vor dem da zitterte einst das ganze Rrrrom.“, mag ich keine Tosca mehr auf Italienisch hören und auch Elfriede Trötschel als Butterfly rührt mich wesentlich mehr an als andere auf Italienisch gesungene Einspielungen.

Als Kind habe ich mir immer Schallplatten zusammengespart und dann beim Hören das Textbuch auf deutsch gelesen. Dazu habe ich jetzt weder die Muße noch die Zeit und auch keine Lust. 

Ich muss auch wissen, was da auf der Bühne passiert. Deswegen erschließe ich mir unbekannte Opern möglichst jetzt immer mit einer deutschen Aufnahme. Darum habe ich jetzt auch diesen Thread eröffnet zu Gesamteinspielungen von Opern auf deutsch.

Hast Du eigentlich auch mal im Rheinland gesungen oder warst Du überwiegend in Österreich unterwegs?

 

VorherigeSeite 2 von 2

Kontakt
Telefon: 0178-1069333
E-Mail: info@troubadour-forum.de

Gestaltung Agentur kuh vadis